La expresión "coger el tranquillo", que desde chico encontré en tantísimos libros, fue una de esas que debí interpretar como podía mientras avanzaba en la lectura. Las traducciones que solía leer, hechas mayormente en España, funcionaban como un segundo idioma, que tenía que aprender solo. Como es lógico, no todo lo interpreté bien, ni todo me resultaba comprensible.
Pero "coger el tranquillo" fue una cosa especial. Esa palabra, "tranquillo", me dejaba en blanco. No me acuerdo cuándo fue que la entendí como derivada de "tranquilo", tal vez en español antiguo, tal vez salida del latín, o quién sabe qué. Pero sé que era chico, podía tener diez años. "Coger el tranquillo", entonces, era algo así como "hacer algo con tranquilidad", o simplemente "calmarse". Con el tiempo ajusté la interpretación y entendí por fin que se trataba de "agarrarle el ritmo" a algo. El ritmo tranquilo, claro. El ritmo no acelerado. O algo así.
Ya sé que suena ridículo, pero es verdad. Y lo más ridículo todavía (e igualmente verdadero) es que esto me duró hasta hace poco, un par de años. Un par de años atrás, leyendo alguna otra cosa, me encontré con la palabra "tranquillo" como diminutivo de "tranco" (cosa que jamás en mi vida se me hubiera ocurrido, para empezar porque "tranco" no es palabra usual en mi idioma diario, y después porque su diminutivo, obviamente, es "tranquito"). Tranquillo = tranco cortito.
Sobrevino la iluminación. "Coger el tranquillo" era "acompasarse al tranquito". Es decir, "agarrar el ritmo", como ya sabía, pero derivado de "tranco", y no de "tranquilo".
Aún sabiendo que esta era la interpretación correcta, me llevó tiempo adoptarla de corazón. Todavía hoy, si encuentro a alguien "cogiendo el tranquillo", mi vocecita interior se imagina la palabra "tranquillo" pronunciada como "tranquilo" pero con una l larga, tipo italiana.
No hay comentarios:
Publicar un comentario