No solo pasa con las películas. Acá van dos casos de libros con el título cambiado:
Philip K. Dick, Planetas morales. Título original: The man who japed. Ediciones Cenit, Barcelona, 1960.
Tampoco pasa solo con las traducciones:
Kurt Vonnegut, Utopia 14. Bantam Books, New York, 1954.
Como se ve, en la tapa se aclara: "Published as PLAYER PIANO by Charles Scribner's Sons". Casi como si Player piano hubiera sido un título falso, o provisorio, hasta que la novela logró finalmente su título "bueno".
2 comentarios:
Hace poco me enteré que en Francia "Do androids dream of electric sheeps?" se publicó primero como "Robot blues", luego con el título más o menos traducido del original: "Les androïdes rêvent-ils de moutons électriques ?" y luego, por supuesto, como en todos lados, "Blade Runner". Es interesante que siempre fue la misma traducción al francés, solo le cambiaron el título...
De Vonnegut, yo tengo la edición de Plaza & Janés, traducido como "La pianola", bastante bien...
¡Cierto! ¡Blade Runner para todo el mundo! Hay montones de casos como estos.
Y sí, también tengo esa edición de "La pianola", perdida en algún estante.
Publicar un comentario