2/11/10

Toma revancha - No me dejes caer

Allá por los sesentas y setentas, las discográficas traducían los títulos de las canciones cuando las editaban en la Argentina. O por lo menos lo intentaban. Alguien miraba el título original y, con muy poco inglés a cuestas, tal vez consultando un diccionario palabra por palabra, o quién sabe cómo, estampaba un título en castellano que a veces no tenía nada que ver.

Y después hablan de las máquinas traductoras.

Hubo unas cuantas canciones de los Beatles cuyos títulos sufrieron cambios, a veces muy graciosos. Pero creo que este es el único simple en el que las dos canciones están mal traducidas. Y tan graciosamente mal traducidas: Toma revancha (Get back) - No me dejes caer (Don't let me down). (Click en cada imagen para verla mucho más grande.)

Lado A: Toma revancha (Get back)
Ok, "get back" también puede significar "toma revancha". Tal vez sea un guiño del título original. Pero el sentido de la letra apunta a "vuelve" o algo así. No se me ocurre en castellano alguna forma de conservar la posible ambigüedad del título en inglés.

Lado B: No me dejes caer (Don't let me down)
Sí, por esa época Frávega vendía discos, y muchas veces yo iba a la sucursal de Liniers a comprarlos. A cada disco le ponían esa etiqueta. Muchos de mis simples de los Beatles la tienen, como se irá viendo acá.

2 comentarios:

AE dijo...

Mi título mal traducido favorito es, lejos, "Por favor, por favor, yo".

Eduardo dijo...

¡Ese es el súper clásico!

Una genialidad menos nombrada es "Significa Mr Mustard"