2/11/10

Toma revancha - No me dejes caer

Allá por los sesentas y setentas, las discográficas traducían los títulos de las canciones cuando las editaban en la Argentina. O por lo menos lo intentaban. Alguien miraba el título original y, con muy poco inglés a cuestas, tal vez consultando un diccionario palabra por palabra, o quién sabe cómo, estampaba un título en castellano que a veces no tenía nada que ver.

Y después hablan de las máquinas traductoras.

Hubo unas cuantas canciones de los Beatles cuyos títulos sufrieron cambios, a veces muy graciosos. Pero creo que este es el único simple en el que las dos canciones están mal traducidas. Y tan graciosamente mal traducidas: Toma revancha (Get back) - No me dejes caer (Don't let me down). (Click en cada imagen para verla mucho más grande.)

Lado A: Toma revancha (Get back)
Ok, "get back" también puede significar "toma revancha". Tal vez sea un guiño del título original. Pero el sentido de la letra apunta a "vuelve" o algo así. No se me ocurre en castellano alguna forma de conservar la posible ambigüedad del título en inglés.

Lado B: No me dejes caer (Don't let me down)
Sí, por esa época Frávega vendía discos, y muchas veces yo iba a la sucursal de Liniers a comprarlos. A cada disco le ponían esa etiqueta. Muchos de mis simples de los Beatles la tienen, como se irá viendo acá.

2 comentarios:

Entintado dijo...

Mi título mal traducido favorito es, lejos, "Por favor, por favor, yo".

Eduardo Abel Gimenez dijo...

¡Ese es el súper clásico!

Una genialidad menos nombrada es "Significa Mr Mustard"